Перевод
Язык оригинала
19.04.2026
Towards a Common Language in Intercultural Communication
Genesis 11:1: And the whole earth was of one language, and of one speech.
For over 5,000 years of recorded history, humanity has pursued unification and standardization in communication. Yet, despite proto-language concepts in both academic theories and spiritual texts, people still speak diverse languages, often taking years or decades to master them.
This drive for a shared communication framework has produced lingua franca that evolved across eras: Latin, French, then English. Each successive ‘international’ language builds on the ideological roots of its predecessor while adapting them. Artificial constructs like Esperanto have been tried, but they falter — rooted in Indo-European structures, they’re tough for Sino-Tibetan speakers and lack deep cultural resonance.
Thus, individuals persist in using their native tongues to learn, speak, write, listen, read, reflect, and form worldviews, as these languages mirror their social and informational worlds. Sapir and Whorf’s linguistic relativity hypothesis underscores this: while core ideas may be universal, a language’s structure molds their expression and shapes worldview perception.
This highlights the need for clear definitions of two core elements in intercultural communication: language and culture. Both are intricate systems, deeply intertwined and often inseparable. Numerous definitions exist for specific research or communication goals, but here we regard language as a sign system for storing and sharing information among people (serving as a key carrier of culture) and culture as a notion that encompasses all human creations (making language inherently cultural). For this discussion, we refine culture further to behavioural patterns and reactions that enable adaptation to particular natural and social environments.
Today’s world evolves rapidly, with accelerating information creation and exchange. The ‘global village’ is fully realized — physical distances erased, reduced to mere server response times in telecommunications. Communication has transformed too: once requiring foreign language mastery, it now flows seamlessly via automated, intelligent translation systems, minimizing the need for linguistic or cultural knowledge.
The UN emphasizes preserving linguistic and cultural diversity as essential for harmonious global development [1]. This poses a challenge: nations resist deculturalization, clinging to their linguistic and cultural identities as vital tools for survival and adaptation in unique environments. UNESCO’s Culture 21 Plus initiative, tied to sustainable development, champions multiculturalism as a core human achievement, backed by international consensus [2] and key to the 2030 Sustainable Development Goals.
At the same time, cultural researchers note that despite robust activity in cultural studies, current models for analyzing and comparing cultures remain highly specialized — tailored to specific language-culture pairs and lacking scalability. Yet, applying the ‘cultural turn’ concept yields tangible gains: 25-40% improvements in language model accuracy, social integration success, and communication effectiveness, driven by enhanced intercultural awareness and cultural literacy [3].
This tension highlights the challenge of developing a common language for intercultural communication: it must preserve multiculturalism — and language as culture’s carrier — while reducing barriers from cultural differences to elevate dialogue quality, even at the cost of some cultural diversity.
To maintain multiculturalism while mastering a shared language, we turn to Leibniz’s intellectual legacy, particularly the Speciosa Generalis concept. Through it, culture — mediated by language — appears as a sign system, or better, a collection of cultural units open to various analyses, including mathematical ones. This approach lets us probe a complex system, uncovering its foundational structures. Today, cultural stereotypes reveal these elements clearly, but deeper cultural insight is key for people to truly speak a common ‘cultural’ language.
E. D. Hirsch, an American cultural scholar and educator, exemplifies in-depth research by identifying cultural units in his work that unifies the core cultural knowledge of the average American citizen, drawing from the content of mandatory secondary school curricula.
Thus, the solution lies in developing a unified body of cultural knowledge — derived from compulsory educational programs and structured as a system of cultural units.
This programme could be realized by establishing a unified centre for studying cultural units, adaptable to any region. Implementation would unfold in four stages:
1. Testing a methodology to identify cultural units from mandatory educational programmes.
2. Formulating region-specific systems of cultural units.
3. Performing comparative analysis across cultural units.
4. Building a global system of cultural units.
In summary, the global community acknowledges that a unified language system is unfeasible in the short or medium term due to socio-cultural and political-economic barriers. Today’s solution shifts from well-studied language to culture itself. A system of cultural units could parallel Mendeleev’s periodic table of elements, systematizing existing cultural knowledge while enabling new insights.
A system of cultural units would enhance intercultural communication and mutual understanding between different cultures, scientifically define national ‘cultural codes,’ improve language and culture learning by 20-25%, and bolster economic, political, and cultural ties.
References
1. https://www.unesco.org/en/articles/culture-2030-agenda
2. https://agenda21culture.net/documents/culture-21-plus-2025
3. Francis, N. Cross‑Cultural Language Awareness: Contrasting Scenarios of Literacy Learning / N. Francis, S.‑M. Chireac, J. McClure // Journal of Cognition and Culture. — 2023. — Vol. 23. — P. 357–377. — DOI: 10.1163/15685373‑12340167
For over 5,000 years of recorded history, humanity has pursued unification and standardization in communication. Yet, despite proto-language concepts in both academic theories and spiritual texts, people still speak diverse languages, often taking years or decades to master them.
This drive for a shared communication framework has produced lingua franca that evolved across eras: Latin, French, then English. Each successive ‘international’ language builds on the ideological roots of its predecessor while adapting them. Artificial constructs like Esperanto have been tried, but they falter — rooted in Indo-European structures, they’re tough for Sino-Tibetan speakers and lack deep cultural resonance.
Thus, individuals persist in using their native tongues to learn, speak, write, listen, read, reflect, and form worldviews, as these languages mirror their social and informational worlds. Sapir and Whorf’s linguistic relativity hypothesis underscores this: while core ideas may be universal, a language’s structure molds their expression and shapes worldview perception.
This highlights the need for clear definitions of two core elements in intercultural communication: language and culture. Both are intricate systems, deeply intertwined and often inseparable. Numerous definitions exist for specific research or communication goals, but here we regard language as a sign system for storing and sharing information among people (serving as a key carrier of culture) and culture as a notion that encompasses all human creations (making language inherently cultural). For this discussion, we refine culture further to behavioural patterns and reactions that enable adaptation to particular natural and social environments.
Today’s world evolves rapidly, with accelerating information creation and exchange. The ‘global village’ is fully realized — physical distances erased, reduced to mere server response times in telecommunications. Communication has transformed too: once requiring foreign language mastery, it now flows seamlessly via automated, intelligent translation systems, minimizing the need for linguistic or cultural knowledge.
The UN emphasizes preserving linguistic and cultural diversity as essential for harmonious global development [1]. This poses a challenge: nations resist deculturalization, clinging to their linguistic and cultural identities as vital tools for survival and adaptation in unique environments. UNESCO’s Culture 21 Plus initiative, tied to sustainable development, champions multiculturalism as a core human achievement, backed by international consensus [2] and key to the 2030 Sustainable Development Goals.
At the same time, cultural researchers note that despite robust activity in cultural studies, current models for analyzing and comparing cultures remain highly specialized — tailored to specific language-culture pairs and lacking scalability. Yet, applying the ‘cultural turn’ concept yields tangible gains: 25-40% improvements in language model accuracy, social integration success, and communication effectiveness, driven by enhanced intercultural awareness and cultural literacy [3].
This tension highlights the challenge of developing a common language for intercultural communication: it must preserve multiculturalism — and language as culture’s carrier — while reducing barriers from cultural differences to elevate dialogue quality, even at the cost of some cultural diversity.
To maintain multiculturalism while mastering a shared language, we turn to Leibniz’s intellectual legacy, particularly the Speciosa Generalis concept. Through it, culture — mediated by language — appears as a sign system, or better, a collection of cultural units open to various analyses, including mathematical ones. This approach lets us probe a complex system, uncovering its foundational structures. Today, cultural stereotypes reveal these elements clearly, but deeper cultural insight is key for people to truly speak a common ‘cultural’ language.
E. D. Hirsch, an American cultural scholar and educator, exemplifies in-depth research by identifying cultural units in his work that unifies the core cultural knowledge of the average American citizen, drawing from the content of mandatory secondary school curricula.
Thus, the solution lies in developing a unified body of cultural knowledge — derived from compulsory educational programs and structured as a system of cultural units.
This programme could be realized by establishing a unified centre for studying cultural units, adaptable to any region. Implementation would unfold in four stages:
1. Testing a methodology to identify cultural units from mandatory educational programmes.
2. Formulating region-specific systems of cultural units.
3. Performing comparative analysis across cultural units.
4. Building a global system of cultural units.
In summary, the global community acknowledges that a unified language system is unfeasible in the short or medium term due to socio-cultural and political-economic barriers. Today’s solution shifts from well-studied language to culture itself. A system of cultural units could parallel Mendeleev’s periodic table of elements, systematizing existing cultural knowledge while enabling new insights.
A system of cultural units would enhance intercultural communication and mutual understanding between different cultures, scientifically define national ‘cultural codes,’ improve language and culture learning by 20-25%, and bolster economic, political, and cultural ties.
References
1. https://www.unesco.org/en/articles/culture-2030-agenda
2. https://agenda21culture.net/documents/culture-21-plus-2025
3. Francis, N. Cross‑Cultural Language Awareness: Contrasting Scenarios of Literacy Learning / N. Francis, S.‑M. Chireac, J. McClure // Journal of Cognition and Culture. — 2023. — Vol. 23. — P. 357–377. — DOI: 10.1163/15685373‑12340167
11:1 «На всей земле был один язык и одно наречие.»
На протяжении более 5000 лет письменной истории человечество стремится к объединению и стандартизации, однако несмотря на описание протоязыка не только в научных теориях, но и в духовных книгах, люди продолжают говорить на разных языках, а сам процесс их изучения часто требует от нескольких лет до десятилетий.
Стремление человека унифицировать общение, прийти к единой форме конструирования и передачи мысли проявилось в Lingua Franca, который на разных исторических этапах меняет языковую систему: латынь, французский, английский. При этом, каждый новый «международный» язык обычно интегрирует в себя идейные базисы предыдущего и преобразует их. Были попытки создания единого языка, как например «Эсперанто», но, во-первых, эсперанто основывается на языковой системе индоевропейской языковой семьи и не является простым для изучения носителями сино-тибетской языковой группы, а во-вторых, не обладает богатым культурным содержанием.
Поэтому люди продолжают изучать свои родные языки, говорить, писать, слушать, читать на них, размышляют и формируют картину мира, ведь на этих языках «говорит» их социальное и информационное окружение. Сапир и Уорф в рамках гипотезы лингвистической относительности подтвердили, что хотя люди и думают об одинаковых идеях, языковая система формирует физическую форму этих идей и влияет на последующий результат восприятия мира.
Это приводит нас к необходимости конкретного понимания двух неотъемлемых элементов межкультурной коммуникации: языка и культуры. Обе эти системы являются сверхсложными и имеют тесное (часто неразделимое) взаимоотношение друг с другом. Огромное количество определений этих двух терминов созданы для решения конкретных исследовательских или коммуникативных задач, поэтому в рамках данной работы необходимо обозначить следующее: язык – это знаковая система, которая используется для хранения и обмена информацией между людьми (при этом язык является одним из носителей культуры); культура – это все, что создал человек (а следовательно, язык – это культура), однако в рамках данного текста больше подойдет сужение понятия до моделей поведения и реакций с целью адаптации под конкретные природное и социальное окружения.
Стоит отметить, что современный мир продолжает активно и динамично меняться, повышается скорость создания и обмена информации между людьми. Так называемая «глобальная деревня» уже во всю функционирует, физическое расстояние между людьми практически «аннулировано» и сведено к скорости ответа обсуживающего сервера телекоммуникационной компании. Сам процесс коммуникации также претерпел изменения. Если раньше было необходимо знание иностранного языка для совершения акта коммуникации, то сегодня, благодаря автоматизированным и интеллектуальным системам перевода, общение происходит практически без необходимости знания иностранного языка и культуры.
ООН признает необходимость сохранения языкового и культурного разнообразия, т.к. именно в разнообразии достигаются поставленные цели гармоничного развития [1]. Это создает определенную трудность: нации не стремятся к декультуризации, не отказываются от своей языковой и культурной идентичности, т.к. культура – это инструмент, позволяющий выживать и адаптироваться в конкретных условиях существования. ЮНЕСКО в плане устойчивого развития выделяет программу «Культура 21+», в рамках которой предполагается сохранение многокультурности как одного из достижений человечества, что получает поддержку международного сообщества [2]. При этом, культурное разнообразие является одним из важных факторов для достижения целей устойчивого развития 2030.
В то же время, исследователи в области культуры подтверждают, что несмотря на активную научную деятельность в области исследования культуры, применяемые или создаваемые модели изучения и сравнения культур являются узкоспециализированые, подходят только под конкретные языковые и культурные пары и не поддаются масштабированию. Несмотря на это, реализация концепции «культурного поворота» показывает повышение точности использования языковых моделей, успешности социальной интеграции и выполнения коммуникативных задач у людей на 25-40%, что достигается путем повышения межкультурной осведомленности и культурной грамотности [3].
Соответственно, проблема формирования единого языка для межкультурного общения, с одной стороны заключается в необходимости сохранения многокультурного мира, а следовательно, и языка как носителя культуры, а с другой стороны – в снижении барьеров культурных различий для повышения качества межкультурной коммуникации, другими словами, снижение культурного разнообразия.
Чтобы сохранить многокультурность и при этом научиться говорить на одном языке, необходимо обратиться к мыслительным достижениям Г.В.Лейбница, а именно к концепции Speciosa Generalis. На ее основании мы можем утверждать, что культуру посредством языковой системы допустимо представить как систему знаков, или лучше сказать, систему культурных единиц, которые могут подвергаться различным формам анализа, включая математический. Это позволяет исследовать сверхсложную систему и выявлять структурные базисы, являющиеся системообразующими. На сегодняшний день, такие системные элементы четко прослеживаются в стереотипах культур, однако необходимо более глубокое понимание культурного содержания, чтобы люди смогли заговорить на одном «культурном» языке.
Примером для углубленного исследования и выявления культурных единиц может послужить результат деятельности американского культуролога и педагога Э.Д.Хирша, который создал труд, объединивший культурный базис среднестатистического представителя американского общества, основанного на содержании обязательной образовательной программы среднего уровня.
Соответственно, решение обозначенной проблемы заключается в создании единого комплекса знаний о культуре, основанного на содержании обязательных образовательных программ, оформленного в систему культурных единиц.
Реализацию данной программы можно осуществлять посредством создания единого центра исследования культурных единиц, при этом подобный центр может быть «отзеркален» для любого региона. Реализация данного проекта предполагает следующие этапы:
1. апробация методики выявления культурных единиц на основе содержания обязательных программ обучение;
2. оформление системы культурных единиц для отдельных регионов;
3. проведение сравнительного анализа культурных единиц;
4. создание глобальной системы культурных единиц.
Резюмируя, мировое сообщество осознает невозможность создания единой языковой системы в короткосрочной и среднесрочной перспективах по причине социо-культурных и политико-экономических факторов. Решение задачи сегодня лежит не в плоскости языка, который уже изучен очень хорошо, а в плоскости культуры. Создание системы культурных единиц может быть сопоставимо с достижением периодической системы химических элементов Д.И.Менделеева, так как позволит систематизировать уже имеющиеся и создать новые знания о культуре.
Система культурных единиц позволит сделать серьезный вклад в повышение качества межкультурной коммуникации и степени взаимопонимания представителей разных культур, научно оформить «культурный код» отдельно взятых стран. Можно также ожидать качественное улучшение процесса обучения языков и культур в районе 20-25%. Это положительно скажется на укреплении экономических, политических и культурных связей.
Список источников
1. https://www.unesco.org/en/articles/culture-2030-agenda
2. https://agenda21culture.net/documents/culture-21-plus-2025
3. Francis, N. Cross‑Cultural Language Awareness: Contrasting Scenarios of Literacy Learning / N. Francis, S.‑M. Chireac, J. McClure // Journal of Cognition and Culture. — 2023. — Vol. 23. — P. 357–377. — DOI: 10.1163/15685373‑12340167
На протяжении более 5000 лет письменной истории человечество стремится к объединению и стандартизации, однако несмотря на описание протоязыка не только в научных теориях, но и в духовных книгах, люди продолжают говорить на разных языках, а сам процесс их изучения часто требует от нескольких лет до десятилетий.
Стремление человека унифицировать общение, прийти к единой форме конструирования и передачи мысли проявилось в Lingua Franca, который на разных исторических этапах меняет языковую систему: латынь, французский, английский. При этом, каждый новый «международный» язык обычно интегрирует в себя идейные базисы предыдущего и преобразует их. Были попытки создания единого языка, как например «Эсперанто», но, во-первых, эсперанто основывается на языковой системе индоевропейской языковой семьи и не является простым для изучения носителями сино-тибетской языковой группы, а во-вторых, не обладает богатым культурным содержанием.
Поэтому люди продолжают изучать свои родные языки, говорить, писать, слушать, читать на них, размышляют и формируют картину мира, ведь на этих языках «говорит» их социальное и информационное окружение. Сапир и Уорф в рамках гипотезы лингвистической относительности подтвердили, что хотя люди и думают об одинаковых идеях, языковая система формирует физическую форму этих идей и влияет на последующий результат восприятия мира.
Это приводит нас к необходимости конкретного понимания двух неотъемлемых элементов межкультурной коммуникации: языка и культуры. Обе эти системы являются сверхсложными и имеют тесное (часто неразделимое) взаимоотношение друг с другом. Огромное количество определений этих двух терминов созданы для решения конкретных исследовательских или коммуникативных задач, поэтому в рамках данной работы необходимо обозначить следующее: язык – это знаковая система, которая используется для хранения и обмена информацией между людьми (при этом язык является одним из носителей культуры); культура – это все, что создал человек (а следовательно, язык – это культура), однако в рамках данного текста больше подойдет сужение понятия до моделей поведения и реакций с целью адаптации под конкретные природное и социальное окружения.
Стоит отметить, что современный мир продолжает активно и динамично меняться, повышается скорость создания и обмена информации между людьми. Так называемая «глобальная деревня» уже во всю функционирует, физическое расстояние между людьми практически «аннулировано» и сведено к скорости ответа обсуживающего сервера телекоммуникационной компании. Сам процесс коммуникации также претерпел изменения. Если раньше было необходимо знание иностранного языка для совершения акта коммуникации, то сегодня, благодаря автоматизированным и интеллектуальным системам перевода, общение происходит практически без необходимости знания иностранного языка и культуры.
ООН признает необходимость сохранения языкового и культурного разнообразия, т.к. именно в разнообразии достигаются поставленные цели гармоничного развития [1]. Это создает определенную трудность: нации не стремятся к декультуризации, не отказываются от своей языковой и культурной идентичности, т.к. культура – это инструмент, позволяющий выживать и адаптироваться в конкретных условиях существования. ЮНЕСКО в плане устойчивого развития выделяет программу «Культура 21+», в рамках которой предполагается сохранение многокультурности как одного из достижений человечества, что получает поддержку международного сообщества [2]. При этом, культурное разнообразие является одним из важных факторов для достижения целей устойчивого развития 2030.
В то же время, исследователи в области культуры подтверждают, что несмотря на активную научную деятельность в области исследования культуры, применяемые или создаваемые модели изучения и сравнения культур являются узкоспециализированые, подходят только под конкретные языковые и культурные пары и не поддаются масштабированию. Несмотря на это, реализация концепции «культурного поворота» показывает повышение точности использования языковых моделей, успешности социальной интеграции и выполнения коммуникативных задач у людей на 25-40%, что достигается путем повышения межкультурной осведомленности и культурной грамотности [3].
Соответственно, проблема формирования единого языка для межкультурного общения, с одной стороны заключается в необходимости сохранения многокультурного мира, а следовательно, и языка как носителя культуры, а с другой стороны – в снижении барьеров культурных различий для повышения качества межкультурной коммуникации, другими словами, снижение культурного разнообразия.
Чтобы сохранить многокультурность и при этом научиться говорить на одном языке, необходимо обратиться к мыслительным достижениям Г.В.Лейбница, а именно к концепции Speciosa Generalis. На ее основании мы можем утверждать, что культуру посредством языковой системы допустимо представить как систему знаков, или лучше сказать, систему культурных единиц, которые могут подвергаться различным формам анализа, включая математический. Это позволяет исследовать сверхсложную систему и выявлять структурные базисы, являющиеся системообразующими. На сегодняшний день, такие системные элементы четко прослеживаются в стереотипах культур, однако необходимо более глубокое понимание культурного содержания, чтобы люди смогли заговорить на одном «культурном» языке.
Примером для углубленного исследования и выявления культурных единиц может послужить результат деятельности американского культуролога и педагога Э.Д.Хирша, который создал труд, объединивший культурный базис среднестатистического представителя американского общества, основанного на содержании обязательной образовательной программы среднего уровня.
Соответственно, решение обозначенной проблемы заключается в создании единого комплекса знаний о культуре, основанного на содержании обязательных образовательных программ, оформленного в систему культурных единиц.
Реализацию данной программы можно осуществлять посредством создания единого центра исследования культурных единиц, при этом подобный центр может быть «отзеркален» для любого региона. Реализация данного проекта предполагает следующие этапы:
1. апробация методики выявления культурных единиц на основе содержания обязательных программ обучение;
2. оформление системы культурных единиц для отдельных регионов;
3. проведение сравнительного анализа культурных единиц;
4. создание глобальной системы культурных единиц.
Резюмируя, мировое сообщество осознает невозможность создания единой языковой системы в короткосрочной и среднесрочной перспективах по причине социо-культурных и политико-экономических факторов. Решение задачи сегодня лежит не в плоскости языка, который уже изучен очень хорошо, а в плоскости культуры. Создание системы культурных единиц может быть сопоставимо с достижением периодической системы химических элементов Д.И.Менделеева, так как позволит систематизировать уже имеющиеся и создать новые знания о культуре.
Система культурных единиц позволит сделать серьезный вклад в повышение качества межкультурной коммуникации и степени взаимопонимания представителей разных культур, научно оформить «культурный код» отдельно взятых стран. Можно также ожидать качественное улучшение процесса обучения языков и культур в районе 20-25%. Это положительно скажется на укреплении экономических, политических и культурных связей.
Список источников
1. https://www.unesco.org/en/articles/culture-2030-agenda
2. https://agenda21culture.net/documents/culture-21-plus-2025
3. Francis, N. Cross‑Cultural Language Awareness: Contrasting Scenarios of Literacy Learning / N. Francis, S.‑M. Chireac, J. McClure // Journal of Cognition and Culture. — 2023. — Vol. 23. — P. 357–377. — DOI: 10.1163/15685373‑12340167
Читать весь текст
Социальные сети Instagram и Facebook запрещены в РФ. Решением суда от 21.03.2022 компания Meta признана экстремистской организацией на территории Российской Федерации.